Celebrada el sábado 14 de abril de 2007 a partir de
las 3:40p.m.
Lugar: Sala de seminario 405 de Ibaraki City Auxiliary
Center gRose WAMh
Tema: "Métodos
(1)" Método gramática-traducción
Número de participantes: 16 personas
Moderador: Takeshi Kakihara
I. Saludo de apertura
II. Charla inicial
En la charla inicial, se expusieron los siguientes puntos de vista, a los que se añadieron las experiencias personales de la expositora:
1.
En
Japón, muchos de los profesores no nativos de segundas lenguas extranjeras muestran
poco interés en los métodos de enseñanza, y se dedican a enseñar sin ser muy
conscientes de los métodos de enseñanza que emplean.
2.
Dada
la situación actual de la enseñanza de segundas lenguas extranjeras en Japón,
resulta difícil dictar clases de idiomas con el método gramática – traducción
de una manera eficiente.
Con respecto al punto 1:
Con respecto a la enseñanza de segundas
lenguas extranjeras en Japón, se dice que muchos de los profesores japoneses
adoptan el método gramática – traducción como su principal método de enseñanza.
Sin embargo, nos preguntamos cuántos serán los profesores que han asistido a
algún curso de metodología de enseñanza, o en otras palabras, cuántos serán los
profesores que tienen conocimientos de metodología de enseñanza.
Si echamos un vistazo al mundo de la enseñanza de japonés, los conocimientos sobre metodología de enseñanza son conocimientos que obligatoriamente tienen que adquirir los profesores de japonés. Si observamos el área de conocimientos que cubre el gNihongo kyouiku kentei shiken (Examen de habilidad para la enseñanza de aponés)h dirigido a los profesores de japonés, se puede tener una visión general de los conocimientos y habilidades que debe tener un profesor de idiomas que enseña un idioma que difiere de la lengua nativa de los estudiantes.
Creemos que no son pocos los profesores
que, en lugar de adoptar un método de enseñanza específico para realizar sus
clases, copian, y quizás tratan de mejorar, la manera cómo enseñaban los
profesores que ellos tuvieron cuando eran estudiantes.
¿Cómo es una clase basada en el método gramática –
traducción?
(1) Gramática básica
Se realizó una mini–clase modelo de este método, en la cual, la
expositora hizo el rol del profesor, y los demás asistentes el rol de los estudiantes.
Se llevaron a cabo actividades como indicar a un estudiante que leyera
un texto en voz alta y luego lo tradujera.
Se brindaron explicaciones adicionales sobre cada una de las
actividades que se realizan en una clase típica de español básico según el
programa de estudios (syllabus) de gramática.
(2) Clase de lectura
Debido al
límite de tiempo, no se realizó una clase de lectura modelo.
Se indicaron casos concretos de textos
reales para clases de lectura publicados en libros de textos de español básico
editados por japoneses, en los cuales el nivel de dificultad era demasiado alto
para el nivel de los estudiantes que terminan un curso de gramática básica.
En el método gramática – traducción, después de hacer que un estudiante traduzca el texto, el profesor corrige la traducción, corriéndose el riesgo de que los estudiantes piensen que la versión del profesor es la única versión correcta.
Con respecto al punto 2:
El objetivo
final del método gramática – traducción es que los estudiantes sean capaces de
leer textos con cierto nivel de dificultad con ayuda del diccionario. El
conocimiento de gramática es tan solo un medio para la lectura de dichos
textos.
Sin embargo,
últimamente, la situación de la enseñanza ha cambiado, y en la enseñanza de
español como segunda lengua extranjera resulta difícil terminar de enseñar la
gramática básica en un año. En otras palabras, resulta difícil que los
estudiantes alcancen un nivel en el que sean capaces de leer textos reales
después de uno o dos años de estudios.
La enseñanza
de segundas lenguas extranjeras en Japón en la actualidad tiende a poner
énfasis en las actividades comunicativas, por lo cual el método gramática –
traducción suele ser objeto de críticas. Sin embargo, si consideramos
nuevamente la definición de este método, veremos que no difiere de los demás
métodos en el sentido de que presenta tanto ventajas como desventajas. No
obstante, en el caso de que se adopte este método, aunque sea de manera
parcial, no debe hacerse debido a que en este método la preparación de las
clases resulta fácil para el profesor, sino que debe planearse un programa de
clases en el que las ventajas de este método puedan ser aprovechadas.
Datos adicionales
Para obtener
información con respecto a las ventajas y desventajas del método gramática –
traducción, se pueden tomar como referencia los libros de información general
de enseñanza de japonés. Dentro de ellos, se usó como referencia el libro de Tanaka, Nozomi (1988) gNihongo kyouiku no houhou – ko–su design no jissai (Métodos de enseñanza
de japonés – Diseño de cursos en la
práctica"), Editorial Taishukan). Para
información sobre la situación de la enseñanza de español desde el punto de
vista de especialistas en la enseñanza de español, se tomó como referencia: Taciana, Fisac (2000) "La
enseñanza del español en Asia Oriental" en El español en el mundo, Anuario
del Instituto Cervantes 2000 y Rey Marcos, Felisa (2000) La enseñanza de
idiomas en Japón, Editorial Kohro-sya.
IIIDDiscusión
Se discutieron casos (ficticios) basados en el
método gramática – traducción.
Para los resúmenes del contenido de
las
discusiones de cada grupo pulse aquí.