Celebrada el sábado 14 de abril de 2007 a partir de las 3:40p.m.

Lugar: Sala de seminario 405 de Ibaraki City Auxiliary Center gRose WAMh

Tema: "Métodos (1)" Método gramática-traducción

Número de participantes: 16 personas 

Moderador: Takeshi Kakihara

 

I. Saludo de apertura

 

II. Charla inicial

 

En la charla inicial, se expusieron los siguientes puntos de vista, a los que se añadieron las experiencias personales de la expositora:

 

1.      En Japón, muchos de los profesores no nativos de segundas lenguas extranjeras muestran poco interés en los métodos de enseñanza, y se dedican a enseñar sin ser muy conscientes de los métodos de enseñanza que emplean.

2.      Dada la situación actual de la enseñanza de segundas lenguas extranjeras en Japón, resulta difícil dictar clases de idiomas con el método gramática – traducción de una manera eficiente.

 

Con respecto al punto 1:

 

Con respecto a la enseñanza de segundas lenguas extranjeras en Japón, se dice que muchos de los profesores japoneses adoptan el método gramática – traducción como su principal método de enseñanza. Sin embargo, nos preguntamos cuántos serán los profesores que han asistido a algún curso de metodología de enseñanza, o en otras palabras, cuántos serán los profesores que tienen conocimientos de metodología de enseñanza.

 

Si echamos un vistazo al mundo de la enseñanza de japonés, los conocimientos sobre metodología de enseñanza son conocimientos que obligatoriamente tienen que adquirir los profesores de japonés. Si observamos el área de conocimientos que cubre el gNihongo kyouiku kentei shiken (Examen de habilidad para la enseñanza de aponés)h dirigido a los profesores de japonés, se puede tener una visión general de los conocimientos y habilidades que debe tener un profesor de idiomas que enseña un idioma que difiere de la lengua nativa de los estudiantes.

 

Creemos que no son pocos los profesores que, en lugar de adoptar un método de enseñanza específico para realizar sus clases, copian, y quizás tratan de mejorar, la manera cómo enseñaban los profesores que ellos tuvieron cuando eran estudiantes.

 

¿Cómo es una clase basada en el método gramática – traducción?

(1) Gramática básica

Se realizó una mini–clase modelo de este método, en la cual, la expositora hizo el rol del profesor, y los demás asistentes el rol de los estudiantes.

Se llevaron a cabo actividades como indicar a un estudiante que leyera un texto en voz alta y luego lo tradujera.

Se brindaron explicaciones adicionales sobre cada una de las actividades que se realizan en una clase típica de español básico según el programa de estudios (syllabus) de gramática.

 

(2) Clase de lectura

Debido al límite de tiempo, no se realizó una clase de lectura modelo.

Se indicaron casos concretos de textos reales para clases de lectura publicados en libros de textos de español básico editados por japoneses, en los cuales el nivel de dificultad era demasiado alto para el nivel de los estudiantes que terminan un curso de gramática básica.

En el método gramática – traducción, después de hacer que un estudiante traduzca el texto, el profesor corrige la traducción, corriéndose el riesgo de que los estudiantes piensen que la versión del profesor es la única versión correcta.

 

 

Con respecto al punto 2:

El objetivo final del método gramática – traducción es que los estudiantes sean capaces de leer textos con cierto nivel de dificultad con ayuda del diccionario. El conocimiento de gramática es tan solo un medio para la lectura de dichos textos.

Sin embargo, últimamente, la situación de la enseñanza ha cambiado, y en la enseñanza de español como segunda lengua extranjera resulta difícil terminar de enseñar la gramática básica en un año. En otras palabras, resulta difícil que los estudiantes alcancen un nivel en el que sean capaces de leer textos reales después de uno o dos años de estudios.

La enseñanza de segundas lenguas extranjeras en Japón en la actualidad tiende a poner énfasis en las actividades comunicativas, por lo cual el método gramática – traducción suele ser objeto de críticas. Sin embargo, si consideramos nuevamente la definición de este método, veremos que no difiere de los demás métodos en el sentido de que presenta tanto ventajas como desventajas. No obstante, en el caso de que se adopte este método, aunque sea de manera parcial, no debe hacerse debido a que en este método la preparación de las clases resulta fácil para el profesor, sino que debe planearse un programa de clases en el que las ventajas de este método puedan ser aprovechadas.

 

Datos adicionales

Para obtener información con respecto a las ventajas y desventajas del método gramática – traducción, se pueden tomar como referencia los libros de información general de enseñanza de japonés. Dentro de ellos, se usó como referencia el libro de Tanaka, Nozomi (1988) gNihongo kyouiku no houhouko–su design no jissai (Métodos de enseñanza de japonés –  Diseño de cursos en la práctica"), Editorial Taishukan). Para información sobre la situación de la enseñanza de español desde el punto de vista de especialistas en la enseñanza de español, se tomó como referencia: Taciana, Fisac (2000) "La enseñanza del español en Asia Oriental" en El español en el mundo, Anuario del Instituto Cervantes 2000 y Rey Marcos, Felisa (2000) La enseñanza de idiomas en Japón, Editorial Kohro-sya.

 

 

IIIDDiscusión

Se discutieron casos (ficticios) basados en el método gramática – traducción.

 

Para los resúmenes del contenido de las discusiones de cada grupo pulse aquí.