Discusiones en grupo sobre el método gramática – traducción
Grupo 1
Con respecto a las siguientes indicaciones de la Profesora Ezawa en
la charla inicial:
1. gEn Japón, muchos de los profesores no nativos de segundas lenguas
extranjeras muestran poco interés en los métodos de enseñanza, y se dedican a
enseñar sin ser muy conscientes de los métodos de enseñanza que emplean.h
ËEn especial, en las asignaturas compartidas por dos o más profesores, es necesario que los profesores
encargados confirmen con anterioridad los métodos de enseñanza a seguir y el
nivel a alcanzar. Además de una comunicación mutua, es recomendable que se comparta
información sobre explicaciones adicionales, inasistencias de los estudiantes,
etc.
2. Dada la situación actual de la enseñanza de segundas lenguas extranjeras
en Japón, resulta difícil dictar clases de idiomas con el método gramática –
traducción de una manera eficiente.
Ë El método
gramática – traducción es un método efectivo para medir la comprensión de la
gramática. En el caso del ejemplo gMe compras unas floresh, aunque la
traducción al japonés sea literal y carezca de naturalidad, el profesor puede
confirmar si el estudiante comprende que el sujeto que realiza la compra es la
segunda persona en singular. En diálogos o material de lectura, en los que hay
un contexto, se podría exigir una traducción más natural al japonés. Se
consideró que se podrían dividir los tipos de traducciones por escalas:
gtraducción literalh, gtraducción naturalh, gtraducción del sentidoh. Asimismo, es importante hacer
que los estudiantes tengan confianza en las traducciones que hacen con sus
propias palabras.
3. Con respecto a la explicación de gramática:
-
Sobre las
explicaciones de la terminología gramatical, no solo se debe obtener
información de los métodos de enseñanza empleados en las clases de inglés de la
escuela secundaria, sino también de los métodos de enseñanza empleados en las
clases de japonés (lenguaje) de dicho nivel escolar.
-
En las
traducciones de oraciones largas, es necesario explicar el significado de
signos tales como g,h, g:h, g;h,
g– –h, etc. Esta explicación también es necesaria en las clases de
redacción.
4. Con respecto a la preparación de las clases
-
Para gozar de
autoridad con los estudiantes para que preparen las clases, en lugar de
decirles que gpreparen las clasesh, sería mejor decirles que ghagan la tareah.
-
Sobre la
manera cómo gpreparar las clasesh, es necesario que se hagan
indicaciones claras. Por ejemplo: Antes de terminar la clase, hacer una
explicación gramatical mínima de la parte que se cubrirá en la siguiente clase,
y decirles que traduzcan los ejemplos y que aclaren los puntos que no se
entienden para la próxima clase. Cuando se dejan ejercicios como tarea, hacer
unos cuantos durante la clase, y dejar el resto como tarea, o explicar los
puntos principales en la clase, y dejar la traducción como tarea. Es necesario
pensar en estrategias para evitar que los estudiantes abran el libro de texto
en su casa y no sepan qué hacer.
Grupo 2
1. Comentarios con respecto a los casos presentados (relacionados con
los puntos que tenemos en cuenta al realizar nuestras clases)
1) Después de que el estudiante E dice gLa profesora
Manuela...h, el profesor B dice gSíh, interrumpiendo la respuesta de E. Es
mejor que se permita a los estudiantes terminar de responder, de no ser así, se
corre el riesgo de que los estudiantes pierdan las ganas de responder.
2) Con respecto a la pregunta del profesor al estudiante D:
gSí, gPara míh está bien, pero ¿quién compra las flores?h. Al decir gestá bien,
pero...h se da una realimentación negativa al estudiante. Es mejor hacer un
comentario positivo como gestá bienh con respecto a la parte que lo está.
3) Con respecto a
tratar de hacerle ver al estudiante que estaba
durmiendo que no era bueno hacerlo, se comentó que la actitud del profesor no
era buena, pero también se hicieron los siguientes dos comentarios:
·
Sí se tuvo
consideración, pues no se avergonzó al estudiante llamándole la atención
delante de todos.
·
Ya que no se
llamo al estudiante D apenas se despertó, sino que se llamó primero al
estudiante E, se dio un tiempo a D para que reaccionara, por lo que se nota que
el profesor B tuvo consideración con él.
4)
El
profesor B le da mucha importancia a la traducción al japonés, pero ¿es en
realidad necesario traducir el texto a un japonés
natural? Además, el profesor B le indicó al estudiante D que en el verbo
español se indica quién es el sujeto, por lo cual era mejor que incluyera el
sujeto en la traducción; sin embargo, cuando el estudiante incluyó al sujeto,
en japonés no era natural, y el profesor corrigió la traducción. Es necesario
tener cuidado pues al hacer indicaciones contradictorias, se confunde a los
estudiantes y se puede generar desconfianza en los mismos.
5)
El profesor B se limitó a decir gsi se
traduce gunash al japonés, la oración no sería naturalh, pero no indicó lo que
deberían hacer.
6)
Hubiera
sido mejor que el profesor no tocara el punto de que en la expresión gme
comprash, podría darse el caso de que gmeh indicara a la florista, pues esto
tan solo confunde a los estudiantes.
7)
¿Es
necesario repasar los pronombres personales de sujeto antes de aprender los
pronombres personales de objeto? Un profesor que había revisado los pronombres personales de sujeto antes de
aprender los pronombres personales de objeto, comentó que en esa clase los
estudiantes cometieron muchos errores tales como gyo gustah.
2. Comentarios con respecto al
método gramática – traducción
1) Es bueno que el estudiante no trabaje solo, sino que haya
un intercambio con el profesor.
2) Sin embargo, ya que tan solo se puede llamar una vez a
cada estudiante, se corre el riesgo de que los demás estudiantes se desconcentren y se relajen. Es por eso que es necesario
que el profesor se las ingenie para que los estudiantes no se relajen y llame a
otro estudiante de un momento a otro. No debe dedicar mucho tiempo a solo un
estudiante, pero tampoco es bueno que deje de lado rápidamente a los
estudiantes que no pueden responder para llamar a otros estudiantes. Asimismo,
cuando se llama hacen preguntas a los estudiantes, a veces se llama a los
estudiantes que gsaben másh para que respondan preguntas difíciles y a los
estudiantes que gsaben menosh para que respondan preguntas fáciles, pero esto
no debe hacerse de una manera muy obvia. Se requiere que el profesor tenga
capacidad de controlar moderadamente a toda la clase.
3) Cuando se usa mucha terminología gramatical, se puede
generar una reacción adversa en los estudiantes, o hacer que piensen que están
haciendo algo difícil. Es necesario que el profesor se las ingenie usando, por
ejemplo, términos gramaticales del inglés, palabras simples del japonés, gestos
(por ejemplo, cuando se trata de indicar al sujeto), etc.
4) Los profesores tienden a mostrar los esquemas
gramaticales e indicar a los estudiantes que los memoricen, sin explicar por
qué son así dichos esquemas.
5) En el método gramática – traducción, casi no hay
oportunidades para producir oraciones en español. En el primer año, todavía se
puede hacer que los estudiantes digan frases fáciles en español, pero en el
segundo año, si se trata de lecciones cuyo contenido es de un nivel alto, se
recurre al método gramática – traducción.
6) Hay estudiantes que tienen mayor facilidad para aprender
idiomas apoyándose en la visualización o en el método audiolingual. Quizás el
método gramática – traducción no sea adecuado para
dichos estudiantes.
Grupo 3
Ante la pregunta del
participante A: ¿gSe hace que los estudiantes preparen la siguiente clase sin
explicarles la gramática?h, el participante B
contestó: gEl método gramática – traducción original espera que los
aprendientes tengan una perfecta comprensión en la fase de la preparación, y si
no se observa ningún problema en la traducción, se procede a avanzar al
siguiente punto gramatical.h El participante C añadió: gEl método gramática –
traducción promueve el estudio de los estudiantes por sí mismos y la labor del
profesor es supervisar dicho estudio.h Sin embargo –se anotó también– en la
educación universitaria actual, no se pueden esperar resultados muy buenos del
método gramática – traducción tal como se presenta arriba (dado que los
estudiantes no preparan la clase), por lo que ha sido necesario incluir en los
libros de texto ejercicios que no se adoptaban en el método gramática –
traducción, tales como aquellos en los que hay que llenar los espacios en
blanco; asimismo, dado que en la actualidad, resulta difícil esperar que los
aprendientes tengan una perfecta comprensión en la fase de la preparación, ha
surgido la necesidad de explicar la gramática en las clases (lo cual no se
solía hacer en el método gramática – traducción original).
Los siguientes fueron los puntos discutidos:
-
Los libros de
texto utilizados actualmente en las clases de español así como el método de
enseñanza empleado toman como punto de partida los conocimientos adquiridos en
el aprendizaje del inglés anterior al ingreso a la universidad (sin tener en
cuenta de que esto sea bueno o malo).
-
Es necesario
reflexionar sobre el modo de introducción de la terminología gramatical y su
empleo.
Sobre las clases como la del caso discutido se indicó lo siguiente:
-
Es mejor usar
los ejemplos en las explicaciones de gramática hechas por el profesor en lugar
de hacer que los estudiantes las traduzcan.
-
¿Qué pasaría
si inmediatamente después de explicar cierto punto gramatical, se pasara a
hacer los ejercicios para que los estudiantes puedan hacer ejercicios de
patrones del contenido aprendido?
-
Se quiso
confirmar si la persona que preparó el caso discutido pensaba que el método
empleado en dicho caso no era bueno.
-
(Sobre la
necesidad de hacer que los estudiantes traduzcan el contenido del diálogo
inicial de cada unidad) El hacer que los estudiantes lo traduzcan o no,
dependerá del libro de texto empleado y del nivel de los estudiantes, los
estudiantes gnormalesh tienden a no sentirse satisfechos si no saben el
significado de todo el diálogo.
Sobre las características del método
gramática – traducción:
-
Cuando hay
un gran número de estudiantes no se tiene más alternativa que recurrir al
método gramática – traducción.
-
Este
método se adecua más a aquellos estudiantes que saben cómo estudiar (ya que
presupone la preparación de las clases por parte de los estudiantes).
-
La lengua
nativa del profesor no es L2.
-
Este método
resulta necesario en lugares como las universidades, donde en un periodo corto
de tiempo se debe hacer que los estudiantes alcancen un nivel en el que puedan
leer ediciones originales de los libros.
-
Es un método
fácil de emplear para los profesores.
-
En resumen,
sin tener en cuenta de que sea bueno o malo,
es un método efectivo para ciertos
estudiantes y para ciertos ambientes de estudio.
volver