Discusiones en grupo sobre el método gramática – traducción

 

Grupo 1

 

Con respecto a las siguientes indicaciones de la Profesora  Ezawa en la charla inicial:

 

1. gEn Japón, muchos de los profesores no nativos de segundas lenguas extranjeras muestran poco interés en los métodos de enseñanza, y se dedican a enseñar sin ser muy conscientes de los métodos de enseñanza que emplean.h

 

ËEn especial, en las asignaturas compartidas por dos o más profesores, es necesario que los profesores encargados confirmen con anterioridad los métodos de enseñanza a seguir y el nivel a alcanzar. Además de una comunicación mutua, es recomendable que se comparta información sobre explicaciones adicionales, inasistencias de los estudiantes, etc.

 

2. Dada la situación actual de la enseñanza de segundas lenguas extranjeras en Japón, resulta difícil dictar clases de idiomas con el método gramática – traducción de una manera eficiente.

 

Ë El método gramática – traducción es un método efectivo para medir la comprensión de la gramática. En el caso del ejemplo gMe compras unas floresh, aunque la traducción al japonés sea literal y carezca de naturalidad, el profesor puede confirmar si el estudiante comprende que el sujeto que realiza la compra es la segunda persona en singular. En diálogos o material de lectura, en los que hay un contexto, se podría exigir una traducción más natural al japonés. Se consideró que se podrían dividir los tipos de traducciones por escalas: gtraducción literalh, gtraducción naturalh, gtraducción del sentidoh. Asimismo, es importante hacer que los estudiantes tengan confianza en las traducciones que hacen con sus propias palabras.

 

 

3. Con respecto a la explicación de gramática:

-          Sobre las explicaciones de la terminología gramatical, no solo se debe obtener información de los métodos de enseñanza empleados en las clases de inglés de la escuela secundaria, sino también de los métodos de enseñanza empleados en las clases de japonés (lenguaje) de dicho nivel escolar.

-          En las traducciones de oraciones largas, es necesario explicar el significado de signos tales como g,h, g:h, g;h, g– –h, etc. Esta explicación también es necesaria en las clases de redacción.

 

4. Con respecto a la preparación de las clases

-          Para gozar de autoridad con los estudiantes para que preparen las clases, en lugar de decirles que gpreparen las clasesh, sería mejor decirles que ghagan la tareah.

-          Sobre la manera cómo gpreparar las clasesh, es necesario que se hagan indicaciones claras. Por ejemplo: Antes de terminar la clase, hacer una explicación gramatical mínima de la parte que se cubrirá en la siguiente clase, y decirles que traduzcan los ejemplos y que aclaren los puntos que no se entienden para la próxima clase. Cuando se dejan ejercicios como tarea, hacer unos cuantos durante la clase, y dejar el resto como tarea, o explicar los puntos principales en la clase, y dejar la traducción como tarea. Es necesario pensar en estrategias para evitar que los estudiantes abran el libro de texto en su casa y no sepan qué hacer.

 

Grupo 2

1. Comentarios con respecto a los casos presentados (relacionados con los puntos que tenemos en cuenta al realizar nuestras clases)

 

1)      Después de que el estudiante E dice gLa profesora Manuela...h, el profesor B dice gSíh, interrumpiendo la respuesta de E. Es mejor que se permita a los estudiantes terminar de responder, de no ser así, se corre el riesgo de que los estudiantes pierdan las ganas de responder.

 

2)      Con respecto a la pregunta del profesor al estudiante D: gSí, gPara míh está bien, pero ¿quién compra las flores?h. Al decir gestá bien, pero...h se da una realimentación negativa al estudiante. Es mejor hacer un comentario positivo como gestá bienh con respecto a la parte que lo está.

 

3)      Con respecto a tratar de hacerle ver al estudiante que estaba durmiendo que no era bueno hacerlo, se comentó que la actitud del profesor no era buena, pero también se hicieron los siguientes dos comentarios:

·          Sí se tuvo consideración, pues no se avergonzó al estudiante llamándole la atención delante de todos.

·          Ya que no se llamo al estudiante D apenas se despertó, sino que se llamó primero al estudiante E, se dio un tiempo a D para que reaccionara, por lo que se nota que el profesor B tuvo consideración con él.

 

4)      El profesor B le da mucha importancia a la traducción al japonés, pero ¿es en realidad necesario traducir el texto a un japonés natural? Además, el profesor B le indicó al estudiante D que en el verbo español se indica quién es el sujeto, por lo cual era mejor que incluyera el sujeto en la traducción; sin embargo, cuando el estudiante incluyó al sujeto, en japonés no era natural, y el profesor corrigió la traducción. Es necesario tener cuidado pues al hacer indicaciones contradictorias, se confunde a los estudiantes y se puede generar desconfianza en los mismos.

 

5)       El profesor B se limitó a decir gsi se traduce gunash al japonés, la oración no sería naturalh, pero no indicó lo que deberían hacer.

 

6)      Hubiera sido mejor que el profesor no tocara el punto de que en la expresión gme comprash, podría darse el caso de que gmeh indicara a la florista, pues esto tan solo confunde a los estudiantes.

 

7)      ¿Es necesario repasar los pronombres personales de sujeto antes de aprender los pronombres personales de objeto? Un profesor que había revisado los  pronombres personales de sujeto antes de aprender los pronombres personales de objeto, comentó que en esa clase los estudiantes cometieron muchos errores tales como gyo gustah.

 

2. Comentarios  con respecto al método gramática – traducción

 

1)      Es bueno que el estudiante no trabaje solo, sino que haya un intercambio con el profesor.

2)      Sin embargo, ya que tan solo se puede llamar una vez a cada estudiante, se corre el riesgo de que los demás estudiantes se desconcentren y se relajen. Es por eso que es necesario que el profesor se las ingenie para que los estudiantes no se relajen y llame a otro estudiante de un momento a otro. No debe dedicar mucho tiempo a solo un estudiante, pero tampoco es bueno que deje de lado rápidamente a los estudiantes que no pueden responder para llamar a otros estudiantes. Asimismo, cuando se llama hacen preguntas a los estudiantes, a veces se llama a los estudiantes que gsaben másh para que respondan preguntas difíciles y a los estudiantes que gsaben menosh para que respondan preguntas fáciles, pero esto no debe hacerse de una manera muy obvia. Se requiere que el profesor tenga capacidad de controlar moderadamente a toda la clase.

 

3)      Cuando se usa mucha terminología gramatical, se puede generar una reacción adversa en los estudiantes, o hacer que piensen que están haciendo algo difícil. Es necesario que el profesor se las ingenie usando, por ejemplo, términos gramaticales del inglés, palabras simples del japonés, gestos (por ejemplo, cuando se trata de indicar al sujeto), etc.

 

4)      Los profesores tienden a mostrar los esquemas gramaticales e indicar a los estudiantes que los memoricen, sin explicar por qué son así dichos esquemas.

 

5)      En el método gramática – traducción, casi no hay oportunidades para producir oraciones en español. En el primer año, todavía se puede hacer que los estudiantes digan frases fáciles en español, pero en el segundo año, si se trata de lecciones cuyo contenido es de un nivel alto, se recurre al método gramática – traducción.

 

6)      Hay estudiantes que tienen mayor facilidad para aprender idiomas apoyándose en la visualización o en el método audiolingual. Quizás el método gramática – traducción no sea adecuado para dichos estudiantes.

 

Grupo 3

 

Ante la pregunta del participante A: ¿gSe hace que los estudiantes preparen la siguiente clase sin explicarles la gramática?h, el participante B contestó: gEl método gramática – traducción original espera que los aprendientes tengan una perfecta comprensión en la fase de la preparación, y si no se observa ningún problema en la traducción, se procede a avanzar al siguiente punto gramatical.h El participante C añadió: gEl método gramática – traducción promueve el estudio de los estudiantes por sí mismos y la labor del profesor es supervisar dicho estudio.h Sin embargo –se anotó también– en la educación universitaria actual, no se pueden esperar resultados muy buenos del método gramática – traducción tal como se presenta arriba (dado que los estudiantes no preparan la clase), por lo que ha sido necesario incluir en los libros de texto ejercicios que no se adoptaban en el método gramática – traducción, tales como aquellos en los que hay que llenar los espacios en blanco; asimismo, dado que en la actualidad, resulta difícil esperar que los aprendientes tengan una perfecta comprensión en la fase de la preparación, ha surgido la necesidad de explicar la gramática en las clases (lo cual no se solía hacer en el método gramática – traducción original).

 

Los siguientes fueron los puntos discutidos:

 

-          Los libros de texto utilizados actualmente en las clases de español así como el método de enseñanza empleado toman como punto de partida los conocimientos adquiridos en el aprendizaje del inglés anterior al ingreso a la universidad (sin tener en cuenta de que esto sea bueno o malo).

-          Es necesario reflexionar sobre el modo de introducción de la terminología gramatical y su empleo.

 

Sobre las clases como la del caso discutido se indicó lo siguiente:

-          Es mejor usar los ejemplos en las explicaciones de gramática hechas por el profesor en lugar de hacer que los estudiantes las traduzcan.

-          ¿Qué pasaría si inmediatamente después de explicar cierto punto gramatical, se pasara a hacer los ejercicios para que los estudiantes puedan hacer ejercicios de patrones del contenido aprendido?

-          Se quiso confirmar si la persona que preparó el caso discutido pensaba que el método empleado en dicho caso no era bueno.

 

-          (Sobre la necesidad de hacer que los estudiantes traduzcan el contenido del diálogo inicial de cada unidad) El hacer que los estudiantes lo traduzcan o no, dependerá del libro de texto empleado y del nivel de los estudiantes, los estudiantes gnormalesh tienden a no sentirse satisfechos si no saben el significado de todo el diálogo.

Sobre las características del método gramática – traducción:

-          Cuando hay un gran número de estudiantes no se tiene más alternativa que recurrir al método gramática – traducción.

-          Este método se adecua más a aquellos estudiantes que saben cómo estudiar (ya que presupone la preparación de las clases por parte de los estudiantes).

-          La lengua nativa del profesor no es L2.

-          Este método resulta necesario en lugares como las universidades, donde en un periodo corto de tiempo se debe hacer que los estudiantes alcancen un nivel en el que puedan leer ediciones originales de los libros.

-          Es un método fácil de emplear para los profesores.

-          En resumen, sin tener en cuenta de que sea bueno o malo, es un método efectivo para ciertos estudiantes y para ciertos ambientes de estudio.

volver