********************************************************
第167回 関西スペイン語教授法ワークショップ(TADESKA)
CLXVI Reunión del Taller de Didáctica de Español de Kansai Reunión del Taller de Didáctica de Español de Kansai
*********************************************************
今年度のテーマ:新時代のスペイン語教授法
--------------------------------------------
日時:2023年12月10日(日)10:30 - 12:30
場所:関西学院大学梅田キャンパス(ハブスクエア) 1401教室
1:21世紀コーパスの使い方
担当者:長 由佳
概要:スペイン王立アカデミーの21世紀コーパス(CORPES)の使い方を、参加者全員で単語を検索しながら実践的に学んだ。
2:機械翻訳とスペイン語教育 (5): 授業への機械翻訳の積極的な導入
担当者:長縄 祐弥
概要:英語の教育現場の現状や機械翻訳の導入事例を参考にしながら、機械翻訳をスペイン語教育にどのように応用していけばよいのか考察した。また、機械翻訳、生成AI、辞書のそれぞれの特性を活かした授業を展開させるためにはどうしたらよいのか、第150回例会(第13回関西スペイン語教師の集い)の内容をふまえつつ考察を行った。
*********************************************************
* Temas de este año académico: ELE en la nueva era
---------------------------------------------------------
* Fecha: Domingo, 10 de diciembre de 2023, 10:30-12:30
* 1. ¿Cómo manejar el Corpus del Español del Siglo XXI?
* Ponente: Yuka OSA KONDO
* Contenido: El objeto principal de esta presentación fue aprender en forma práctica cómo manejar el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) de la Real Academia Española, buscando las palabras entre todos los participantes.
* 2. Traducción automática y ELE (5): introducción activa de la traducción automática en el aula
* Ponente: Yuya NAGANAWA
* Contenido: En esta ponencia propusimos cómo se podría aplicar la traducción automática teniendo en cuenta diferentes experiencias realizadas en clases de inglés, consistentes en introducir ejemplos producidos por traducción automática.
Asimismo, considerando algunas ideas presentadas en la CL reunión de TADESKA (XIII Encuentro de profesores de español en Kansai), discutimos cómo desarrollar clases de español para aprovechar las características de la traducción automática, la IA y los diccionarios.
ワークショップ 1 (長) 実施報告 / Informe del Taller 1 (Osa)
ワークショップ 2 (長縄) 実施報告 / Informe del Taller 2 (Naganawa)